Tłumaczenia pisemne
W naszej firmie możecie Państwo przetłumaczyć dowolny tekst pisany na wybrany język lub języki.
- internetem, na nasz adres email w przypadku gdy tekst do tłumaczenia jest zapisany w pliku (plik edytora tekstów, plik programu graficznego lub skan dokumentu),
- pocztą, kurierem lub dostarczony osobiście do nas do biura (adres) - w przypadku, gdy tekst jest w postaci dokumentu do tłumaczenia przysięgłego lub występuje jedynie w formie zapisu na papierze,
- faksem - gdy forma i charakter dokumentu umożliwia ten sposób przesłania tekstu do tłumaczenia.
Realizujemy następujące rodzaje tłumaczeń pisemnych:
- tłumaczenia pisemne zwykłe (nieuwierzytelnione),
- tłumaczenia pisemne przysięgłe (uwierzytelnione).
Realizujemy tłumaczenia tekstów ogólnych, a także z różnych dziedzin mniej lub bardziej specjalistycznych.
Do tłumaczenia tekstów specjalistycznych zawsze dobieramy tłumaczy z doświadczeniem w tłumaczeniu w danej dziedzinie, bardzo często pracujących na codzień w danej branży. Zdarza się, że do tłumaczenia trudniejszych tekstów tłumacze konsultują się w ramach zespołów roboczych złożonych z ekspertów różnych dziedzin - lekarzy, prawników, inżynierów, wojskowych, itd.
Bardzo często tekst dostarczony przez klienta jest częścią większej całości - np. projektu, zlecenia, publikacji, strony internetowej. Dlatego przy tłumaczeniach pisemnych bardzo ważna jest informacja od klienta polegająca na przedstawieniu celu (przeznaczenia) dokumentu i jego tłumaczenia, a także przynajmniej ogólnego kontekstu całego zagadnienia.
Przy tłumaczeniach branżowych, zwłaszcza dotyczących zagadnień, które w ramach danej gałęzi gospodarki, nauki lub w obrębie danej organizacji wykształciły swoją specyficzną nomenklaturę wspólnie z klientem przygotowujemy słowniczek pojęć. Ustala on tłumaczenia poszczególnych, szczególnie często powtarzanych w danym tekście zwrotów, które należy konsekwentnie tłumaczyć z użyciem odpowiedników zawartych w słowniczku.
Przykładem dziedziny, która wykształciła własną specyficzną nomenklaturę są zagadnienia związane z projektami dofinansowanymi z funduszy strukturalnych. Bardzo często różnią się one w ramach odrębnych programów. Faster posiada doświadczenie w zakresie tłumaczenia dokumentów w ramach projektów dofinansowanych z UE, między innymi z racji uczestnictwa w takich projektach (np. EQUAL).
Koszt tłumaczeń pisemnych może być podwyższony w przypadku gdy:
- tłumaczenie jest tłumaczeniem przysięgłym (osobny cennik),
- tekst źródłowy jest tekstem specjalistycznym (dopłata),
- tłumaczenie jest przeznaczone do publikacji, w tym publikacji w internecie (dopłata),
- tekst źródłowy jest sporządzony pismem odręcznym lub w inny sposób utrudniający jego odczytanie (dopłata),
- tłumaczenie jest wykonywane z języka obcego na język obcy (dopłata).
Dopłaty są wyrażone w procencie ceny podstawowej.
Od kosztu tłumaczenia pisemnego klientom przysługują rabaty z tytułu ilości stron przeliczeniowych oddanych do tłumaczenia w faster.pl przy jednorazowym zleceniu. Minimalna ilość podlegająca rabatowi dla tłumaczenia pisemnego zwykłego to 50 stron.
Więcej na temat wyceny tłumaczeń, ilości stron, zlecaniu dowiesz się tutaj.
